|暮鼓晨鐘|
1104新竹dreambox 有木箱鼓(cajon)講座,歡迎報名參加,報名請洽: www.facebook.tw/dreambox300

這個標題對尊重而且認同中國傳統文化的人,一定非常刺眼。

我也有點不爽,儘管更古老的字體,譬如小篆、隸書,有些我也得求助一些對照用的書本。

不知道當初做字體轉變的時候,有沒有引起雷同的論戰?

姑且不論過去的歷史,或是正在發生的對立(一定是對立嗎?),不知不覺當中,簡體書開始出現在世界上,開始出現在台灣(早在十幾年前,台大對面就有專門賣簡體字的書店,而且價格十分……友善)。

再一次,我感受到簡體書的……友善。

在網路書店上找了吉他的參考教材,繁體中文版(翻譯書),七、八百塊錢起跳,類似的書籍,簡體版,一百五十元有找。我各訂了一本,仔細比較過,坦白說,繁體書,紙質好,印刷好,簡體書,紙質差了些,印刷也差了些。

內容呢?差不多,包括附在書裡頭的CD。

差了五、六倍的價格,你還會在乎紙質和印刷?更別說,簡體書的印刷其實也差不到哪裡去,頂多,就是「簡體字」,你得花點時間習慣它。

如果將來有一天,哈利波特出了外傳,大陸簡體翻譯書價格只有台灣繁體書及的四分之一,你會怎麼考慮?

我應該還是會買繁體書,因為,大陸的翻譯名詞不同,我怕我會「銜接不上」。

但是,音樂、美術、數學、天文……這些不是很著重在文字表達上的技術、學科呢?

當大學、學院的學費節節上漲,當求學的成本與代價越來越高,而家長、學生的荷包越來越少,打工機會越來越稀有,甚至工作條件越來越差(更多的工時、更少的時薪、無力的政府、越線的企業),你會不會更在乎價格?

這年頭,學音樂不像以前那樣的資源稀少,但是,玩音樂還是很「奢侈」。對我來說,縮衣節食下才能擠出一點點「可支配所得」,當然得花在「刀口」上。用C/P值來看,選擇為何,答案很明顯。

如果放諸市場機制,三年後、五年後,又會如何?到時候,我們的出版商會不會直接拿翻譯好的簡體書「轉換」成為繁體書,然後再出版?為什麼類似的書籍,價差會這麼大?將來會改善(變)嗎?

Let us wait and see.

創作者介紹

空城記事-吉他譜/吉他教學/隨筆

macro32 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • bluewhaleh
  • 還是MIT讚

    空城兄:
    還是有些差別咧!以翻譯書來說,要看是哪邊翻譯的,我看過大陸翻的哈利波特七。簡直就是慘不忍睹,不是只有繁簡差別和淺詞用字的不同而已,文筆的流暢與否才是一個閱書的樂趣所在。但是大陸譯者竟然可以搞到故事支離破碎,更不要講詞句優美了。

    這牽扯到大陸的出版工作的模式,台灣的翻譯者不是一個人慢慢翻,就是最後一定會有個總校注,把不同翻譯者的用具統一化,讓整本書讀起來有一至性。

    但是大陸為求快、便宜,所以一口氣發給很多人,而且應該都是學生(更便宜),翻完只檢查是否有錯字,就發行了。所以你還會看到人名在前後段用法不同(通常是配角),你還以為那是不同的人。

    翻譯書已經是如此,如果是大陸作家的產品,那更可怕,如同我告訴過你,一個月剪貼四本,根本就是亂七八糟。

    我想如果是我,我還是回選台灣出品的書籍,真的嚴謹很多。
  • 我想這就是大陸很可怕的地方,一個月剪貼好幾本;以我買到的書來說,儘管紙質差,印刷爛,但已經堪用,一百多塊的價格,用cp值來比較,相對精緻的繁體書實在不夠體貼了…沒辦法,玩音樂花費真的不少哇!不過,小說、商管等類型的書,我想短期內簡字是無法滿足我的。

    macro32 於 2009/09/06 12:00 回覆