這個標題對尊重而且認同中國傳統文化的人,一定非常刺眼。

我也有點不爽,儘管更古老的字體,譬如小篆、隸書,有些我也得求助一些對照用的書本。

不知道當初做字體轉變的時候,有沒有引起雷同的論戰?

姑且不論過去的歷史,或是正在發生的對立(一定是對立嗎?),不知不覺當中,簡體書開始出現在世界上,開始出現在台灣(早在十幾年前,台大對面就有專門賣簡體字的書店,而且價格十分……友善)。

再一次,我感受到簡體書的……友善。

在網路書店上找了吉他的參考教材,繁體中文版(翻譯書),七、八百塊錢起跳,類似的書籍,簡體版,一百五十元有找。我各訂了一本,仔細比較過,坦白說,繁體書,紙質好,印刷好,簡體書,紙質差了些,印刷也差了些。

內容呢?差不多,包括附在書裡頭的CD。

差了五、六倍的價格,你還會在乎紙質和印刷?更別說,簡體書的印刷其實也差不到哪裡去,頂多,就是「簡體字」,你得花點時間習慣它。

如果將來有一天,哈利波特出了外傳,大陸簡體翻譯書價格只有台灣繁體書及的四分之一,你會怎麼考慮?

我應該還是會買繁體書,因為,大陸的翻譯名詞不同,我怕我會「銜接不上」。

但是,音樂、美術、數學、天文……這些不是很著重在文字表達上的技術、學科呢?

當大學、學院的學費節節上漲,當求學的成本與代價越來越高,而家長、學生的荷包越來越少,打工機會越來越稀有,甚至工作條件越來越差(更多的工時、更少的時薪、無力的政府、越線的企業),你會不會更在乎價格?

這年頭,學音樂不像以前那樣的資源稀少,但是,玩音樂還是很「奢侈」。對我來說,縮衣節食下才能擠出一點點「可支配所得」,當然得花在「刀口」上。用C/P值來看,選擇為何,答案很明顯。

如果放諸市場機制,三年後、五年後,又會如何?到時候,我們的出版商會不會直接拿翻譯好的簡體書「轉換」成為繁體書,然後再出版?為什麼類似的書籍,價差會這麼大?將來會改善(變)嗎?

Let us wait and see.

arrow
arrow
    全站熱搜

    空城記事 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()