<p style="text-align: justify;">今天剛好在書上看到「used to」的用法,便上網路查了一下(雅虎奇摩知識等),稍微彙整了一張mindmap,放上來給大家參考。</p> <p style="text-align: center;"><br /><br /><a href="http://pic.pimg.tw/macro32/normal_493420ed41bf5.jpg" target="_blank"><img style="border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px" src="https://pimg.1px.tw/macro32/4934222e1f494.jpg" border="0" alt="Used to VS Be used to (2)" width="404" height="311" /></a> </p> <p style="text-align: justify;"><br /><br />順道一提,知識網上有很多回答是錯的,有些甚至錯的非常離譜。舉例來說,先前為了要翻譯餐廳的菜單,我便上網查了一下『日式豚骨拉麵』的英文翻譯。</p> <p style="text-align: justify;">Guess what?豚骨,其實是豬骨的意思,但是有人翻譯成Dolphin bone,還有人翻譯成Ballfish(河豚)。網路資訊氾濫,取材參酌務必小心求證。</p>