跳到主文
部落格全站分類:生活綜合
今天剛好在書上看到「used to」的用法,便上網路查了一下(雅虎奇摩知識等),稍微彙整了一張mindmap,放上來給大家參考。
順道一提,知識網上有很多回答是錯的,有些甚至錯的非常離譜。舉例來說,先前為了要翻譯餐廳的菜單,我便上網查了一下『日式豚骨拉麵』的英文翻譯。
Guess what?豚骨,其實是豬骨的意思,但是有人翻譯成Dolphin bone,還有人翻譯成Ballfish(河豚)。網路資訊氾濫,取材參酌務必小心求證。
【空城記事】
空城記事 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表