其實這是某個益智節目的題目,受測者是一位教育部的官員,拼了命要宣傳新流感的「防疫觀念」。

題目大概是這樣說的:

Look __ the  mirror to see your dirty face.

中文翻譯可以說為:看看鏡子(中)你骯髒的臉龐。

一般人的習慣,Look 後面大概準備接 at,這位官員也不例外。但這一題考的其實是介係詞本身的概念。

Look on the mirror 指的是「看看鏡子的表面(鏡面)」,例如:
Look on the mirror! There is a firefly there.

Look at the mirror 指的是「看著(注意)那片鏡子」,舉例來說:
Look at this round mirror!I can use it to make up my face.

Look in the mirror 指的是「看看鏡子(裡面)的影像」,因此以這個題目來說,「看看鏡中骯髒的臉龐」,就必須選擇 in 。

in / on / at 這三個介係詞的確是相當耐人尋味的。不給大家太多壓力,這三個介係詞的比較,另外開一篇獨立文章來寫。

arrow
arrow
    全站熱搜

    空城記事 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()