拆開「家」這個字,豕在宀下面,就是養在屋子裡的豬的意思。我沒有搞笑的企圖,只是古人這樣造字一定有他的意義,能夠把豬養在屋子裡飼育著,代表某種程度上是個能夠安心生活、衣食無慮的家。
英文裡的家,可以是Home,可以是Family,也可以是House。
你家在哪?你住哪?在老外的問法上,其實不一樣。
Where do you live?指得是你居住的地方,可能是公司宿舍,可能是租來的房子,可能某種程度上也算是個家,但是真正問到家,老美會說:
Where is your hometown?意思比較靠近咱老中說的:您故鄉在哪?仙鄉何處?老家在哪裡?
比起來,Home就比較有家的味道。
說來我也算是個無家可歸的人了。上一個家支離破碎了,還影響到自己原本能夠成就的另一個家。兩個家都沒了,對我來說,我在哪裡,哪裡就是家。
畢竟家不成家,每逢佳節,看著別人的幸福,才曉得什麼叫做孤獨。
一個人過日子並不苦,苦的是看著別人的幸福,回想過去的曾經,加上失去追求幸福的權利,兩相比較,兩面煎熬,才懂得什麼叫做踩著自己的心碎往前走。
對我來說,家,也只不過是個安身立命的地方了。
從前的家,遠了。未來的家,遠了。幸福,死了,活生生被自己掐死,即使無奈,卻是唯一的答案。風城的風再大,也吹不開心中的灰。
祝福通通送走,留給遙遠的她;嘎然而止的幸福,無疾而終的家,空乏和朦朧,是我深夜時的好朋友。
家?
嗯。
全站熱搜
留言列表